Grabados para la carpeta La respiración de las plantas:
Mur i cristall del temps. Grabado al aguafuerte, aguatinta y punta seca sobre plancha de cobre de 33x50 cm, 2020
La veu del silenci. Grabado al aguafuerte y aguatinta entintado a la poupée sobre plancha de cobre de 33x50 cm., 2020
Memòria d'arbre. Grabado al aguafuerte, aguatinta y punta seca sobre plancha de cobre de 45 cm. de diámetro, 2019-2020
 
Muro y cristal del tiempo

Salvados, por un instante,
los pétalos
en el espejo del agua.

Abiertas, inciertas, las ventanas
por donde el hoy, silente, se escurre hacia el ayer
por donde penetra en el ahora lo que ha de suceder
y se hace presente fugaz, inalcanzable

Se encaraman hasta los ojos los nombres de la memoria:
persianas bajadas que resquebrajan la luz
para que no se queme la penumbra tenue
donde reposan las flores desarraigadas.

La habitación se va vistiendo de aromas,
viajan contigo en su vuelo dentro del aire:
recluidas en la mente que las preserva
danzan como nubes las plantas con el viento

Respira el mundo y hacemos del sueño refugio

Carles Duarte

Este poema acompañará en la carpeta al grabado Mur i cristall del temps
 
 
Tardigrado. Grabado al aguafuerte y gofrado sobre plancha de cobre de 24x33 cm, 2020
En motiu del 50é aniversari de la formació de la Coral Sellarès, els integrants de l’entitat van decidir encarregar a l’artista Antonio Hervás la creació d’un gravat per conmemorar el seu mig segle d’història. La inspiració per al gravat, va arribar en l’actuació que la Coral va fer al Palau de la Música de Barcelona aquest passat juliol, sota la direcció de Salvador Brotons. 2015
Arriero
Sunset fragments
Courage
Autumn. Aquatint etching. 80 copies. 1991.
Garraf roig. Aquatint etching. 25 copies. 2003. Hermitage. Museum of rural life. L'Espluga de Francolí, Tarragona.
Veles. 50 copies, 1997.
Little heaven . Aquatint etching. 20 copies, 1992.
Gaze. Aquatint etching. 20 copies, 2002.
Session in the engraving workshop
 
Photos by Joan Mitjans
 

Below: monotypes of the series Windows of Manhattan (2007), inspired by the work of the same title by Antonio Muñoz Molina
Homecoming. Gavá, 2005
Fanal. Exclusive work for the City Council of Viladecans, Barcelona 2001
Azabara. 25 copies. Mallorca, 2004
Llum de capvespre. 80 copies, 2007.


Shout of Tender (2001-02)

Inspired by the same name Carlos Duarte's poem

Y proclamé más dichosos a los muertos que a los vivos,
Y más que a todos ellos a los que aún no han nacido.

Eclesiastés, 4.2

Aquel que aún no ha nacido,
no ha vivido ni el dolor ni la palabra,
ni el crecimiento ni el cansancio de los días,
ni lo ha herido la avidez de los cuerpos
o el tacto de la luz sobre las manos,
y no conoce la agilidad del puma
ni el plumaje vistoso de guacamayo;
ni ha sufrido tampoco el frío inhóspito
ni la humedad agobiante
que detiene las horas;
no se ha probado el viejo vestido de la mar
ni han tocado el árbol ni la roca
ni conoce el trayecto de la muerte.

Tal vez sea feliz
quien no ha nacido aún,
pero no lleva
ni en la piel ni en la memoria
el gusto de los años,
la textura del viento;
no lo habita la sangre
ni ha dado fruto entre sus labios
el grito de la ternura.

Quizás sea feliz
sin el olor del te
y el sabor de la naranja.

Yo no podría serlo.

Carlos Duarte.
Libro: "Tríptico hebreo", págs. 31-32. Ed. El Juglar y la Luna


Every plastic language derives or is attached to a technique, which is the vehicle for its personal and differentiating expression.

But more than any other technique, the engraver's technique, incidit, offers the artist the possibility of apprehending the pleasure of craft work, in the pre-Raphaelite sense of the term.

Glacier
Solace
Anthropos, 1997. Anthropos, 1997.
Ship-time, 1991. Ship-time, 1991.
Garden, 1997. Garden 1997.

From the first moment, the working tools become allies of the artist. The malleability of coppers allows the awl and the burin to plough paths and sketch ideas that will remain there, waiting for the lacquer, the acid or perhaps the resins to share their protagonism.

Brasil, 1997. Brasil, 1997. Brasil, 1997.

Later, the engraver must lay the ink knowledgeably on the plate, rubbing and caressing the polished surface until it is ready for the roller to pass over it in search of the finished work, as if it were pressing oil out of olives.

Nubian. 50 copies, 2004.
Young author. 15 copies, 2007.
Eternity, 1997. A tribute to poet Lucía Ábalos
Eternity, 1997. A tribute to poet Lucía Ábalos

Nautilus, 1997.
Nautilus, 1997.
Nautilus, 1997.
Untitled (2002)
I think that knowing this process, even if slightly, is essential to understand the pleasure of watching the fruit of this artistic imbrication under the layers of felt and paper; something more than a creative fusion or a brief rendezvous.

That is the reason why the poetic quality of engraving has the virtue of being like a well-aimed arrow in our sensibility.
Tini Hervás
(from "En torno al grabado")

Translation: J. M. Fontana

Home

Mosaic